‘महाभारत और रामायण रूस में लोकप्रिय महाकाव्य हैं’: इल्या लियोनिदोविच विनोग्रादोव ने राष्ट्रीय पुस्तक न्यास के “राइटिंग बियॉन्ड बॉर्डर्स” के सत्र में कहा
भारतीय राष्ट्रीय पुस्तक न्यास ने राइटिंग बियॉन्ड बॉर्डर्स की मेजबानी की, जिसमें इल्या विनोग्रादोव को भारतीय लेखकों, पाठकों और राजनयिकों के साथ जोड़ा गया। इस कार्यक्रम में भाषाओं के बीच रचनाओं के अनुवाद, लेखक-रीडर के बीच सीधे संवाद को बढ़ावा देने और भारत और रूस के बीच साहित्य के माध्यम से सांस्कृतिक संबंधों को मजबूत करने पर जोर दिया गया।
साहित्य के माध्यम से सांस्कृतिक आदान प्रदान की बातचीत का उत्सव मनाते हुए, राष्ट्रीय पुस्तक न्यास (एनबीटी), भारत ने "राइटिंग बियॉन्ड बॉर्डर्स" नाम का एक विशेष सत्र आयोजित किया, जिसमें संचालक डॉ. सोनू सैनी ने रूसी लेखक और अनुवादक श्री इल्या लियोनिदोविच विनोग्रादोव के साथ बातचीत की। इस चर्चा में लेखक, विद्यार्थी, शोधार्थी और नई दिल्ली में रूसी दूतावास के अधिकारी एक साथ आए और साहित्य को भारत और रूस के बीच सांस्कृतिक बातचीत और साझा मानव अनुभवों के शक्तिशाली माध्यम के तौर पर देखने को मिला।

राष्ट्रीय पुस्तक न्यास के निदेशक श्री युवराज मलिक ने मुख्य अतिथि, श्री इल्या लियोनिदोविच विनोग्रादोव; सत्र के संचालक, जवाहरलाल नेहरू विश्वविद्यालय (जेएनयू) में सेंटर फॉर रशियन स्टडीज के सह प्राध्यापक डॉ. सोनू सैनी;विशेष अतिथि, भारत में रशियन फेडरेशन के दूतावास में तीसरे सचिव श्री मिखाइल एंट्सिफेरोव और भारत में रशियन सेंटर ऑफ साइंस एंड कल्चर में यूथ प्रोजेक्ट्स एंड प्रोग्राम्स की सहसंचालक सुश्री अनास्तासिया इल्यूशिना का पुस्तक गुच्छ और पारंपरिक शॉल देकर स्वागत किया।
सत्र की शुरुआत करते हुए, श्री युवराज मलिक ने कहा कि राष्ट्रीय पुस्तक न्यास ने लंबे समय से पुस्तक मेले और उत्सव जैसे बड़े मंचों के माध्यम से अंतरराष्ट्रीय प्रतिनिधियों की मेजबानी की है, लेकिन लेखकों के बीच इस तरह की करीबी बातचीत से गहरी और अधिक सार्थक बातचीत होती है। 2025 में मॉस्को इंटरनेशनल बुक फेयर में गेस्ट ऑफ़ ऑनर के तौर पर राष्ट्रीय पुस्तक न्यास के हिस्सा लेने को याद करते हुए, उन्होंने भारत और रूस के बीच लोगों के बीच बातचीत के महत्व पर बल दिया। उन्होंने भारतीय रचनाओं के रूसी भाषा में और रूसी रचनाओं के भारतीय भाषाओं में अनुवाद की बढ़ती संख्या पर बल दिया और कहा कि ऐसे लेन-देन दोनों देशों के साझा सांस्कृतिक माहौल को बल देने के लिए महत्वपूर्ण हैं।
श्री मिखाइल एंट्सिफेरोव ने भारत और रूस के बीच साहित्यिक सहयोग को माना और कहा कि बड़े पुस्तक मेलों से लोगों की नज़र में आते हैं, लेकिन छोटे आयोजन, करीबी बातचीत भी महत्वपूर्ण हैं, जहाँ लेखक खुलकर और स्वतंत्र रूप से पाठक से जुड़ सकें। मिस अनास्तासिया इल्यूशिना ने रशियन सेंटर के कल्चरल मिशन के बारे में विस्तार से बताया और कहा कि साहित्य इसकी पहुँच का केंद्र बना हुआ है। उन्होंने कहा, "पढ़ने से हम एक से अधिक ज़िंदगी जी सकते हैं," और उन्होंने साहित्य की सीमा पार लोगों को जोड़ने की शक्ति पर बल दिया। उन्होंने ज़ोर देकर कहा कि लेखकों के साथ सीधा जुड़ाव युवा पाठकों और शोधार्थियों को प्रोत्साहित करता है, जिससे वैश्विक साहित्य और अंतर्सांस्कृतिक बातचीत में गहरी दिलचस्पी बढ़ती है।
कार्यक्रम के बीच के हिस्से में श्री इल्या लियोनिदोविच विनोग्रादोव और डॉ. सोनू सैनी के बीच गहरी और सार्थक बातचीत हुई। इस बातचीत में श्री इल्या एल. विनोग्रादोव के मरमंस्क से राष्ट्रीय और अंतरराष्ट्रीय स्तर के साहित्यिक सफर के बारे में बात हुई। अभी, वह यूनियन ऑफ़ राइटर्स ऑफ़ रशिया की मरमंस्क क्षेत्रीय शाखा के अध्यक्ष हैं और उन्होंने जाने-माने साहित्यिक पत्रिकाओं और पीरियोडिकल्स में योगदान दिया है।
उन्होंने भारत के साथ अपने 15 साल लंबे जुड़ाव और देश के साथ एक गहरा व्यक्तिगत जुड़ाव महसूस करने के बारे में बात की और भारत के साथ अपने रिश्ते को समय के साथ अपने आप बना हुआ बताया। डॉ. सोनू सैनी, जिन्होंने राष्ट्रीय पुस्तक न्यास की कई रचनाओं का रूसी भाषा में अनुवाद किया है, के साथ बातचीत में श्री विनोग्रादोव ने अपने व्यक्तिगत सफ़र के बारे में बताया।
हालांकि उन्होंने भौतिकी और गणित में अकादमिक शिक्षा ली है, लेकिन उन्होंने कहा कि लेखन को वह प्राथमिकता देते हैं। उन्होंने बताया, "मुझे भौतिकी और गणित का स्कॉलर बनने से बहुत पहले ही एहसास हो गया था कि मैं एक लेखक बन गया हूं। मैं बचपन से ही पढ़ और लिख रहा हूं।" उन्होंने एक पत्रकार के तौर पर अपने अनुभव के बारे में भी बताया, और बताया कि पत्रकारिता ने उन्हें अलग-अलग तरह की ज़िंदगी और नज़रिए से रूबरू कराकर उनके लेखन को बेहतर बनाया। उन्होंने बताया कि उनका लेखन मानवीय अनुभव, दोस्ती, मृत्यु और भावनात्मक रिश्तों से संबंधित है – ये वैश्विक थीम हैं जो अलग-अलग संस्कृतियों में मिलती हैं।
उन्होंने रूस में भारतीय संस्कृति के प्रति लंबे समय से चले आ रहे आकर्षण पर भी बात की, जिसमें दर्शन और धर्म से लेकर सिनेमा और साहित्य तक शामिल हैं। उन्होंने महाभारत और रामायण जैसे भारतीय महाकाव्यों की लोकप्रियता का ज़िक्र किया, और कहा कि रूसी पाठकों की दार्शनिक और धार्मिक खोज में गहरी दिलचस्पी की वजह से ये लोकप्रिय हैं। उन्होंने भगवद गीता का भी ज़िक्र किया, इसे दुनिया के सबसे महान ग्रंथों में से एक बताया और याद दिलाया कि कैसे माननीय प्रधानमंत्री ने इसे रूस के राष्ट्रपति श्री व्लादिमीर पुतिन को तोहफे में दिया था।
सत्र प्रश्न और उत्तर सेगमेंट के साथ खत्म हुआ, जिसमें श्रोताओं में से लोगों ने लेखक के साथ अनुवाद, सांस्कृतिक पहचान और तेज़ी से बदलती दुनिया में लेखकों की बदलती ज़िम्मेदारियों जैसे विषयों पर बातचीत की। जवाब में, मिस्टर विनोग्रादोव ने सिर्फ़ लियो टॉल्स्टॉय जैसे रूसी साहित्य के बड़े लेखकों को ही नहीं, बल्कि आज के रूसी लेखकों को भी हाईलाइट करने की ज़रूरत के बारे में बात की। इसी तरह, आज के भारतीय लेखकों का रूसी भाषा में अनुवाद किया जाना चाहिए ताकि दोनों समाजों की आज के ज़माने की समझ मिल सके।
पढ़ने की बदलती आदतों पर बात करते हुए, उन्होंने पिछले कुछ दशकों में आए उतार-चढ़ाव को माना, लेकिन पुस्तकों में दिलचस्पी को लेकर उम्मीद जताई। उन्होंने कहा, "पुस्तकें गैजेट या इंटरनेट से ज़्यादा दिलचस्प होती हैं," और कहा कि साहित्य सोच को गहराई देता है और संवेदनशील बनाता है।
अनुवाद में उन्होंने सांस्कृतिक भावनाओं और लेखकों के साथ मिलकर काम करने की अहमियत पर ज़ोर दिया। उन्होंने कहा कि अनुवाद सिर्फ़ भाषा को बदलना नहीं है, बल्कि संदर्भ, लय और जीती-जागती संस्कृति में डूब जाना है। जब उनसे अनुवाद में आर्टिफिशियल इंटेलिजेंस के बारे में पूछा गया, तो उन्होंने AI को एक मददगार टूल बताया, लेकिन इंसानी रचनात्मकता का विकल्प नहीं। उन्होंने कहा, "साहित्य इंसानी ही रहना चाहिए," और इस बात पर ज़ोर दिया कि कविता और कहानी कहने का तरीका सिर्फ़ मशीनों से वास्तविक रूप में नहीं बनाया जा सकता। राष्ट्रीय पुस्तक न्यास के मुख्य संपादक और संयुक्त निदेशक, श्री कुमार विक्रम ने धन्यवाद ज्ञापन किया और विशेष अतिथियों और प्रतिभागियों को एक दिलचस्प और सार्थक साहित्यिक बातचीत में योगदान देने के लिए धन्यवाद कहा। उन्होंने राष्ट्रीय पुस्तक न्यास की द्विभाषिक प्रकाशन पहल, विशेषकर बाल पुस्तकों के हिंदी-अंग्रेजी और रूसी भाषा में अनुवाद के बारे में भी बात की, जिससे दोनों देशों और डायस्पोरिक समुदाय के बच्चों को एक-दूसरे की संस्कृति से जुड़ने में मदद मिली है।
सांस्कृतिक आदान प्रदान को बढ़ावा देने के लिए राष्ट्रीय पुस्तक न्यास के प्रयास पर भी बल दिया गया, जिसमें 30 से अधिक भारतीय रचनाओं का पहले ही रूसी भाषा में अनुवाद हो चुका है। साहित्यिक बातचीत को बनाए रखने के लिए दोनों देशों की आज की आवाज़ का अनुवाद करना ज़रूरी है, इस बात पर फिर से बल दिया गया। इस इंटरैक्टिव सत्र ने अंतरराष्ट्रीय साहित्यिक जुड़ाव को बढ़ावा देने के राष्ट्रीय पुस्तक न्यास के कमिटमेंट को और मज़बूत किया और सीमाओं के पार पुल बनाने के लिए साहित्य की ताकत को दिखाया।
-
Dubai Gold Rate Today: ईरान-इजराइल युद्ध के बीच दुबई में सोने की कीमत में लगी आग, 9 मार्च का क्या है रेट? -
Dubai Gold Rate Today: युद्ध की आहट से सोने में लगी आग! दुबई या भारत, 10 मार्च को कहां खरीदना है सस्ता? -
Bihar News: “चईत मासे बोलेले कोयलिया हो रामा, मोर अंगनवा” से गूंजा बिहार म्यूजियम, महिला दिवस पर संगोष्ठी और सांस्कृतिक कार्यक्रम आयोजित -
MP News: न्यूजीलैंड पर भारत की शानदार जीत, मुख्यमंत्री मोहन यादव बोले—हमारे खिलाड़ी दुनिया के सर्वश्रेष्ठ -
अंतरराष्ट्रीय महिला दिवस पर गुलाब कोठारी की पुस्तक ‘स्त्री की दिव्यता’ का लोकार्पण -
Dubai Gold Rate Today: युद्ध के बीच दुबई का गोल्ड मार्केट हिला! भारत के मुकाबले कितना सस्ता? -
वैश्विक सम्मेलन में विशेषज्ञों ने संयुक्त राष्ट्र दिवस पर बाल विवाह उन्मूलन का आह्वान किया। -
Parliament Today: संसद में गूंजेगा 'ईरान-अमेरिका', लोकसभा में बोलेंग विदेश मंत्री, क्या है विपक्ष की तैयारी -
वर्ल्ड कप जीत के जश्न के बीच इशान किशन के घर पसरा मातम, बहन की हुई दुखद मौत, आखिर किस वजह से गई जान -
संजू सैमसन पर हुई नोटों की बारिश! प्लेयर ऑफ द टूर्नामेंट बनने पर मिली इतनी प्राइज मनी? -
ICC के चाबुक से घायल हुए अर्शदीप सिंह, जीत के नशे में चूर सरदारजी को मिली कड़ी सजा -
IND vs NZ: 'वह मैदान पर मेरे साथ थी', ईशान किशन जिस बहन पर छिड़कते थे जान, उसकी मौत से घर में पसरा सन्नाटा












Click it and Unblock the Notifications