चित्र कथाओं के जरिए बच्चों को पढ़ाने की पहल
नई दिल्ली, 25 नवंबर (आईएएनएस)। बच्चों के लिए काम करने वाली गैरसरकारी और गैर व्यावसायिक संस्था 'कथा' ने बच्चों के लिए हिंदी भाषा में तीन पुस्तकें तैयार की हैं।
तीनों पुस्तकें अन्य भाषाओं से हिंदी में अनूदित हैं। अनुवाद में हिंदी की आत्मा कितनी उतर पाई है, या फिर कथाओं के तार स्थानीयता और बाल सुलभ भावनाओं के साथ कितना जुड़ पाते हैं? शायद ये अलग मुद्दे होकर भी वैश्विक युग में ज्यादा मायने नहीं रखते, लेकिन बच्चे पुस्तक को देखने के बाद उसे हाथ में लेते हैं, उसके पóो पलटते हैं और पुस्तकों के चित्रों में रम जाते हैं।
इन पुस्तकों की यही ताकत है और बच्चों की पुस्तकों में यह ताकत होनी भी चाहिए। बच्चे चित्रों के जरिए शब्दों की पहचान कर लेते हैं और पóो पलटते जाते हैं।
पुस्तकों के निर्माण में संसाधनों की सुलभता का स्पष्ट दर्शन होता है, साथ ही उस सुरुचि का भी, जिसके बगैर इस दर्जे का काम कर पाना असंभव है। लेकिन इसके साथ ही पुस्तकों की कीमतें भी ऊंची हैं।
'सूई की नोक पर था एक ..' गीता धर्मराजन द्वारा रचित अंग्रेजी भाषा की पुस्तक 'ऑन द टिप ऑफ ए पिन वाज..' को विवेक नित्यानंद और मोयना मजुमदार ने हिंदी में रूपांतरित किया है।
इसी तरह बियाट्रिस आलेमान्या द्वारा फ्रेंच भाषा में लिखी पुस्तक 'ए लायन इन पेरिस' को हिंदी में अनुदित किया है मोयना मजुमदार ने। इस पुस्तक की कथा पेरिस के प्रसिद्ध दोंफेर-रोशेरो चौराहे पर स्थापित शेर से प्रेरित है। यह अनोखी पुस्तक है।
कथा की तीसरी पुस्तक है 'उल्टा पुल्टा'। जर्मन भाषा की लेखिका ऑत्ये दाम्म की बच्चों के लिए लिखी गई पुस्तक 'फ्लिडोलिन' का हिंदी अनुवाद है। अनुवाद मोयना मजुमदार ने किया है। यह कहानी चमगादड़ों के माध्यम से बच्चों में कुतूहल और सूझ-बूझ पैदा करती है।
बहरहाल, इस सुरुचिपूर्ण कार्य के लिए 'कथा' और उसके साथ जुड़े लोग साधुवाद के पात्र हैं।
इंडो-एशियन न्यूज सर्विस।
**


Click it and Unblock the Notifications